|
clouds
translations |
Date:
Tue, 6 Jul 1993
From:
Patrick Rourke
Subject:
Clouds translation
I
don't know that Henderson has actually published a *Clouds* yet, but
I wouldn't be surprised if he does. He's doing his translations for
Focus, and from 1) what I've seen of them (precious little) 2) what
I know of Focus, they're probably more literal, less theatrical,
less literary and better annotated than Arrowsmith's. Methuen also
has a two volume set of A (which is terrible, IMHO); and the Rogers
is still in print. By the way, is there a modern commentary on the
THESMO?
Date:
Tue, 6 Jul 1993
From:
Richard Diamond
Subject:
Re: Clouds translation
In
my opinion, the best translation of the Clouds is that of Profs.
Grace and Tom West. Their translation is the most literal, without
question, of those available without being difficult to read. (I
think Rogers' rhyming translations are abominable in both
readability and accuracy -- IMHO). Best of all, it's incredibly
cheap. I think full retail on it is only about $7 or so. It comes
with Plato's Apology, Crito, and Euthyphro as a bonus. The only real
difficulty I could see in using it in a large humanities class is
that all the jokes are in the footnotes. But, then again, if the
jokes are not in the footnotes, they're the translator's and not
Aristophanes'. Second best, I think, is that of Alan Sommerstein.
It's less literal, but comes full of notes and with a facing Greek
text. The book is expensive ($25 softcover), and badly printed; the
Greek side is in typescript! Sommerstein did six of the other plays
as well. Prof. Henderson has only done the Acharnians and
Lysistrata, and the former was published in 1992, so it is not too
likely that a Clouds has been published yet.
> By the way, is there a modern commentary on the THESMO?
There
is a Bryn Mawr commentary by Joseph Gannon, and he printed up on his
own about forty pages of supplementary notes dealing mainly with
variant readings. These notes are in Latin.
Date:
Tue, 6 Jul 1993
From: Michael Halleran
Subject:
Re: Clouds translation
At the risk of being accused of having a conflict of interest (I'm
an Advisory Editor for Focus), I'd like to say that Henderson's
translation of *Clouds* is well annotated, more literal than some
others, but also very lively and readable (even performable). He's
also done *Lysistrata* and *Acharnians* for Focus.
Date:
Tue, 6 Jul 1993
From:
Lowell Edmunds
Subject:
Re: *Clouds* translation
In
response to Will Porter's query about Jeff Henderson's trans. of
CLOUDS: it was pub. by Focus Classical Library, PO Box 369,
Newburyport MA 01
Date:
Tue, 6 Jul 1993
From:
Lowell Edmunds
Subject:
Re: Clouds translation
As I remember, Alan Soommerstein's Penguin trans. of CLOUDS is not
the same as the one he did for the abominably expense Aris and
Phillips series in its equally abominable veste grafica. There are
two, in other words. I would use Henderson's or Sommerstein's
Penguin AND Henderson. One of my most successful assignments in a
classics-in-trans. course was a comparison of three translations of
CLOUDS. Arrowsmith's was one of them, and the students liked it
least. |
Culled from
classics.log9307. |
|